UI strings, onboarding flows, error messages, and documentation for software entering German-speaking markets. XLIFF, JSON, PO, and all standard formats.
Software localization scoped individually. Typical timeline 1-2 weeks per language.
Translating a UI string accurately does not mean it will work in German. German words are longer than English equivalents. Button labels that fit in English break layouts in German. Formal and informal address (Sie/du) must be applied consistently throughout. Date and number formats differ. These are not edge cases.
We localize with these requirements built into the workflow. Strings are reviewed for length, formality consistency, and German market conventions, not just for linguistic accuracy.
We support XLIFF-based workflows and can integrate with most TMS platforms. Contact us to discuss your specific setup.
Yes. Monthly retainer arrangements available for products with regular release cycles.