Corporate video, e-learning content, documentary, and broadcast material. SRT, VTT, and script formats. German output that fits the timing.
Approximately 60 minutes of content per business day. Rush available for shorter content.
Subtitles must fit a specific number of characters per line, sync to speech timing, and communicate naturally in the target language within those constraints. A translator who only works on documents will produce subtitles that are technically accurate but unworkable in practice.
We work with translators who have specific audiovisual experience: subtitle timing, line breaks, voice-over adaptation, and the conventions of German broadcast and corporate media.
We work from the source script or transcript. For transcription, we accept MP4, MOV, and MP3. We return subtitle files in SRT, VTT, or the format your platform requires.
Our audiovisual service covers recorded content. For live interpretation, see our hourly consultation service.